Preskoči na vsebino
- Barbara Pregelj: Za priznanje prevoda v slovenski kulturi in družbi
- Agnes Pisanski Peterlin: Znanost v prevodu
- Barbara Vodopivec: Znanost med nacionalnim in globalnim – nekaj misli o prevajanju v znanosti
- Marija Zlatnar Moe, Tamara Mikolič Južnič, Tanja Žigon: Vloga prevajalca v postopku prevajanja in izdaje književnega dela
- Jasmina Markič: O tolmačenju in tolmačih
- Marta Biber: Tolmačenje kot delo sodnega tolmača
- Olga Shrestha: Prevajanje za državne institucije
- Nike K. Pokorn: Potreba po skupnostnih prevajalcih in tolmačih za potrebe zdravstva v Sloveniji
- Ana Beguš: Tehnologija v prevajanju: od prevajalcev k prevajalnikom
- Andreja Skarlovnik Ziherl: Pregled delovanja strokovnih društev in združenj prevajalcev, tolmačev in lektorjev
- Jana Zidar Forte: Poklici (med)jezikovnega posredovanja: izobraževanje in zaposlitvene možnosti
- Amalija Maček in Mojca Schlamberger Brezar: Oddelek za prevajalstvo na Filozofski fakulteti UL
- Simon Zupan: Študij prevajanja in tolmačenja na Univerzi v Mariboru
- Ana Beguš: Program Jezikovno posredovanje in prevajanje na Fakulteti za humanistične študije UP
- Rok Dovjak in Maja Sužnik: Izobrazbena podstat lektoriranja – študij slovenistike v Sloveniji
- Barbara Pregelj: Nekaj podatkov za oris profila slovenskih prevajalk in prevajalcev
- Tamara Mikolič Južnič: Slovenski prevajalski trg: pregled stanja
- Tina Perić in Maša Dolanc: Povprečna prevajalka dela vedno, pa naj bo vikend, praznik, noč ali dopust
- Kristina M. Pučnik: Anketa Lektorskega društva Slovenije o vrednotenju lektorskih storitev
- Mojca Šorli: Jezikovna opremljenost na področju prevajanja, tolmačenja in jezikovne mediacije
- Urška P. Černe in Gašper Malej: Portreti slovenskih književnih prevajalk in prevajalcev
- Nada Primožič: Prevajalci mimo anket
- Barbara Pregelj: O čem govorijo ankete med prevajalci in lektorji Mojca Šorli: Slovenska jezikovna politika: status jezikovnih delavcev in delavk v dobi tehnologije in digitalne humanistike
- Borut Brezar: O prekarnosti (v prevajalskem poklicu)
- Nada Primožič, Kristina M. Pučnik: Vrednotenje storitev prevajalcev in lektorjev
- Jernej Kaluža: Servisiranje samozaposlenih v kulturi in kreativnih industrijah
- Sonja Robnik: Senčne plati feminizacije poklica: ali se lahko zgodijo tudi prevajanju?
- Tamara Mikolič Južnič: Analiza spolne strukture slovenskih literarnih prevajalcev
- Mateja Seliškar Kenda in Jakob J. Kenda: Ključni elementi korektne avtorske pogodbe za izdajo prevoda literarnega dela
- Tanja Petrič, Iztok Ilc, Đurđa Strsoglavec: O knjižničnem nadomestilu
- Tamara Mikolič Južnič: Finančna uspešnost prevajalskega sektorja
- Polona Mertelj: Pregled razmer na področju prevajanja avdiovizualnih vsebin
- Kristina M. Pučnik: Lektorska licenca in drugi poskusi regulacije poklica
- Viktorija Osolnik Kunc: Neformalno izobraževanje prevajalcev v Sloveniji
- Kristina M. Pučnik: Zdravstveni vidik dejavnosti specializiranih jezikovnih uporabnikov
- Katja Benevol Gabrijelčič: Virtualno povezovanje prevajalcev – zakaj in kako
- Tanja Petrič: Mednarodni prevajalski seminarji slovenske književnosti
- Nataša Hirci: Praktično usposabljanje študentov Oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani
- Maša Dolanc: Jezikovna zadruga Soglasnik ni samo še eno prevajalsko podjetje
- Iztok Ilc: CEATL
- Amalija Maček in Sandro Paolucci: EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association
- Špela Vintar: Digitalno jezikoslovje kot odziv na spreminjajoče se potrebe po jezikovnih storitvah
- Nataša Sinovec: Tegobe sedečega dela in kako se jim izogniti
- Predlogi za izboljšanje položaja prevajanja v Sloveniji ter ureditev statusa prevajalk in prevajalcev, tolmačk in tolmačev ter lektoric in lektorjev